滚动新闻
 
当前位置:首页 | www.w88981.com频道 | 读书

从装饰品到文学经典

时间:2018-01-12 10:24:00   来源:城市快报   作者:肖明舒   责任编辑:秋云

  新书小档案   《小仓百人一首》   作者:[日]藤原定家 编著   译者:刘德润   关键词:日本诗歌、古典   点评:日本一百位著名古典诗人,每人只选一首代表作,一首诗配一幅珍品浮世绘。   在日本古典文学中,和歌占据着重要地位。和歌是日本的一种诗歌,由古代中国的乐府诗经过不断日本化发展而来,包括长歌、短歌、片歌、连歌等。   和歌诗风清新,意境简隽优美。若将和歌与唐诗宋词相比较,可以看出和歌既有唐诗的意境,也有宋词清丽的文风。《小仓百人一首》是和歌的精粹集合,其所收诗歌用具有简洁意象的平淡语言表现出诗人细腻的感触,对后世日本的审美意识和社会生活情趣带来深远影响。   虽然《小仓百人一首》收录的和歌仅有百首,但其在日本的普及面之广,影响度之深,是其他古典文学作品无法比拟的,因此,尽管《小仓百人一首》篇幅短小,但仍得以在日本文学史上占有一席之地。   作为日本最广为流传的和歌集,《小仓百人一首》是镰仓时代诗人藤原定家会集了从大和时代到镰仓时代一百位诗人所作诗歌的一部合集,因此被命名为“百人一首”。之所以冠以“小仓”二字,是因为藤原定家最初是将和歌手书在京都小仓山山庄隔扇色纸上,使之成为烘托儒雅气氛的室内装饰品的。此装饰品受到当时的贵族、豪门大户的喜爱,也由此促进了叙景类和歌的发展。   《小仓百人一首》的编著者藤原定家生活于1162年至1241年,是日本镰仓前期著名诗人,也是一名官员。他是日本古典和歌歌风形成的最主要推动者之一,诗风带有强烈的唯美色彩。在后人眼中,藤原定家把富有情趣的内容和表达真实感情作为和歌的最高理念,作品富有艳丽之美,无论是“质”还是“量”,都可称为和歌发展史上的高峰。   虽然《小仓百人一首》收录的和歌仅有百首,但其在日本的普及面之广,影响度之深,是其他古典文学作品无法比拟的。因此,尽管《小仓百人一首》篇幅短小,但仍得以在日本文学史上占有一席之地。其在民间也是代代传诵,家喻户晓,对于日本民族的生活情趣和审美意识的形成产生了深远的影响。   值得一提的是,在这部《小仓百人一首》中,几乎用一半的篇幅,讲述了男女的爱情故事。正因如此,其才有跨越时空,和现代人心灵契合的力量。实际上,这部作品中很多古代诗人,对“恋”的领悟,更有独到之处。   细读《小仓百人一首》,你便不难发现,这部作品会集了日本镰仓时代人们的审美理念和情趣。诗歌中既有“清新、质朴”的远古遗风,又有“表尽人间世情”的“物哀”的真情流露,还有为中世纪日本诗人所喜爱的那种空蒙的“幽玄”情调。《小仓百人一首》以后,在“幽玄”美的基础上,日本诗坛融入了“深奥纤细、枯淡闲寂”的意趣,形成了“闲寂古雅”这一近世的俳句风格。   值得一提的是,在这部《小仓百人一首》中,几乎用一半的篇幅,讲述了男女的爱情故事。   正如日本作家渡边淳一先生所言:“千年来,科学技术发生了翻天覆地的变化,而男女之间的情感交流方式,无论是过去还是现在,都没有丝毫的改变,永远在同一个圆上旋转。”正因为如此,《小仓百人一首》才有跨越时空,和现代人心灵契合的力量。实际上,这部作品中很多古代诗人,对“恋”的领悟,更有独到之处。   《小仓百人一首》对不同发展阶段和不同状态下的恋爱状态,都做了细腻的描述,感情真挚,感人肺腑,从中也可以体会到古代日本恋人在爱情上悲切情感和痛楚, 同时又可欣赏到恋人间绵密痴心和艳丽优美的情调,给人以美的享受。   《小仓百人一首》的译者刘德润先生巧妙使用了中国古诗中的常见词汇,将其中诗歌以五言四句的唐诗形式译出,使日本和歌与中国古典诗风融为一体。译文赋予其中国古典诗风,更易使读者达到符合原作的审美体验。   在该书《右近 虽被抛弃,却为无情的男子担忧》一诗中,诗人这样写道:“妾虽被遗弃,无须你挂念。但念曾发誓,恐折君寿年。”这首歌表现了当时贵族们所要追求的情趣。其译文为:“虽说你忘记了我, 抛弃了我。但我却还深深地惦念着你, 为你而祈祷。”从中不难看出作者的内心苦楚。在《伊势 对冷淡男人的怨恨》一诗中,作者用短短的芦苇节比喻时间的短暂,表达了对恋人的无比思念:“漫漫难波滩,短短芦苇节。霎时亦难会,待了此生耶。”其译文为:“我是那样的想见到你, 哪怕时间再短, 如同苇节一般。而你却又是如此地无情拒绝。”这种通过芦苇来表达诗人痴心的爱和悲切的恨,正是藤原定家所追求的诗歌美感。   另外,《小仓百人一首》中的一些作品的汉诗风格很浓,这主要是因为当年随着和歌在日本地位的提高,其渐渐进人上流社会,成为王公贵族、文人卿士的消遣之物。这些人都有着良好的汉学基拙,因此,作歌时有意无意地将汉诗的影响带到了和歌里。   在《坂上是则 吉野山乡的雪景》一首中,作者写道:“晓起一时惊,清光似月明。山乡寒吉野,白雪已盈盈。”诗境与李白的“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”极为相似。另有《纪贯之 人心易变,梅香依旧》一首:“故人居故地,心变固难知。唯有梅花在,芬芳似旧时。”在很多中国读者眼中,这首诗与唐朝诗人崔护的“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处在,桃花依旧笑春风”有着异曲同工之妙。   正是由于这一特点,这部《小仓百人一首》的译者刘德润先生巧妙使用了中国古诗中的常见词汇,将其中诗歌以五言四句的唐诗形式译出,使日本和歌与中国古典诗风融为一体。这部由他花费26年心血翻译的经典版本中,译文更赋予中国古典诗风,更易使读者达到符合原作的审美体验。
[进入论坛]
更多相关新闻:

帮办·回顾

副刊·社会

网络热点

津报副刊

社会新闻

网络热点

拒绝烟花爆竹
昨日,河东区大桥道小学利用假前w88官方网站时间,开展了
高新区引进人才
截至目前,高新区已先后在美国、加拿大、新西兰